2025年云南大学考研《英语翻译基础》考试大纲变动解析
云南大学作为一所历史悠久、底蕴深厚的高等学府,2025年硕士研究生入学考试《英语翻译基础》的考试大纲,为25考研生们提供宝贵的备考指南。
357-《英语翻译基础》考试大纲
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力,具体如下:
客观题(包括但不限于正误判断题、选择题等题型, 每次考试视具体情况采用哪种题型)
主观题(包括但不限于词语翻译、英汉翻译、论述题等题型,每次考试视具体情况采用哪种题型)
五、考试内容
本考试包括二个部分即词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语、专有名词或热词短语。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的汉/英术语、缩略语、专有名词或热词短语的对应目的语。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
云南大学2025年硕士研究生《英语翻译基础》考试大纲不仅是一份考试要求更是对每位考生综合素质和能力的全面考量。愿每位考生都能以此为契机不断提升自己的能力和水平!