2025年陕西科技大学考研英语翻译基础 (英语) 考试大纲解读
当 2025 年陕西科技大学硕士研究生入学考试大纲呈现在眼前时,报考英语翻译基础 (英语) 专业的考生们内心充满了期待与兴奋。这份大纲的解读对于他们而言意义非凡,因为它将为他们揭示在词汇翻译、句子翻译以及篇章翻译等方面的具体要求。考生们如同在语言丛林中探索的行者,渴望借助大纲解读这把利刃,开辟出一条通往翻译的道路,明确在英语翻译基础学习中需要重点攻克的难关,从而合理规划复习步骤,在考研翻译考试中取得优异成绩,开启自己的翻译学术之旅。
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课,目的是考查考生英汉/汉英互译能力是否达到MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言互译的基本技能。
三、考试基本要求
1.要求考生熟悉中国和英语国家的社会、经济、文化、科技等发展状况;
2.要求考生具有较为扎实的英汉两种语言的基本表达能力;
3.具有较强的英汉/汉英语言转换能力。
四、考试形式及试题结构
采取客观试题和主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。考试包括词语翻译和英汉互译两个部分,总分150。
1.词语翻译
要求考生准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词等对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
2.英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试题结构
序号 | 题型 | 内容及题量 | 分值 | |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 英文术语、缩略语或专有名词(15个) | 15 |
汉译英 | 中文术语、缩略语或专有名词(15个) | 15 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,350-400个单词。 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章,300-360个汉字。 | 60 | ||
总计 | 150 |
五、主要参考教材
《英汉翻译教程》,杨士焯 北京大学出版社,2011。
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,李亚丹,2015年。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版有限公司,2012年。
大纲解读已明晰,考生们要全力开启复习之旅。深入钻研英语翻译基础大纲,对各类翻译技巧如直译、意译、增译等进行深入练习与掌握。在复习过程中,建立自己的翻译语料库,收录翻译范例与常用词汇短语。与同学进行翻译互评互改,相互学习借鉴。以扎实的语言功底和科学的复习策略,为考试做好充分准备,在考场上发挥出自己的翻译水平,向着翻译学术殿堂稳步前行。
以上是关于2025年陕西科技大学硕士研究生入学考试大纲中《英语翻译基础》科目的考试范围,想了解更多考研资讯,可以关注>优路-考研<频道页,获取更多考情资讯和复习资料。