2025年中央民族大学考研357英语翻译基础考试大纲概览
2025年中央民族大学考研的英语翻译方向考生们,357英语翻译基础考试大纲是他们通向成功的重要指引。大纲犹如一幅翻译领域的全景画卷,展示了英汉互译的考试范围、翻译技巧的考查重点以及不同文本类型的翻译要求。考生们需要对大纲进行全面概览,深入理解翻译理论与实践在考试中的融合方式,准确把握词汇、语法、语篇等层面的翻译要点。从日常的翻译练习到对翻译风格的揣摩,都要紧密围绕大纲,逐步提升自己的翻译水平与应试能力。
【25考研考试大纲】>>>2025年北京市硕士研究生招生考试科目考试大纲
中央民族大学研究生入学考试初试科目考试大纲
科目代码:357科目名称:英语翻译基础
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;
2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;
3)译文忠实原文,无明显误译、漏译;
4)译文通顺,用词正确、表达基本无误;
5)译文无明显语法错误;
6)英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
1 |
词语翻译 |
外译汉 |
15 个外文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
汉译外 |
15 个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
||
2 |
外汉互译 |
外译汉 |
两段或一篇文章,250-350 个单词。 |
60 |
60 |
汉译外 |
两段或一篇文章,150-250 个汉字。 |
60 |
60 |
||
共计 |
|
|
150 |
180 |
中央民族大学2025年考研357英语翻译基础考试大纲概览,为考生们的翻译备考明确了方向。在大纲的指引下,考生们在翻译练习中不断积累经验,灵活运用翻译技巧处理各种文本。随着备考的深入,大纲所蕴含的要求成为考生们评判自己翻译质量的标准,促使他们不断追求更高的翻译境界。在考试时,大纲的要点会在考生的脑海中迅速激活,使其能够在有限的时间内有效地完成英汉互译任务,以准确流畅的翻译作品赢得考官的认可,顺利进入中央民族大学英语翻译专业,开启翻译学术的辉煌之路。
优路教育考研大纲给考生指明方向。考生可依据大纲查看不同专业的特色考点与通用考点区别,如文科类专业的论述分析考点、理科类专业的实验与计算考点。在官网优路教育考研考试大纲栏目找到大纲后,考生可据此分类复习,突出重点,针对专业特色强化训练,提升专业应试能力,在考研竞争中脱颖而出。