考研

2025年昆明学院考研翻译基础(英语)考试大纲解析

2024-11-26 11:02

当2025年昆明学院硕士研究生自命题科目考试大纲公布时,报考考研翻译基础(英语)的考生们内心激动不已。这份大纲承载着他们对未来翻译学习的期望,是他们备考路上的重要参考。考生们迫切地关注大纲中的每一个细节,从词汇要求到语法考点,从翻译题材到评分标准,他们都希望能把握。因为这些信息将决定他们如何分配复习精力,如何选择合适的学习资料,如何在有限的时间内提升自己的翻译基础能力,从而在考试中脱颖而出,获得进入昆明学院深造翻译专业的机会。

 

考试大纲

点击查看:2025年昆明学院硕士研究生自命题科目考试大纲

 

357-翻译基础(英语)考试大纲

 

一、考试目的

翻译基础(英语)是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

 

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

 

三、考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

 

四、考试形式和试卷结构

(一)考试形式

本考试以主观试题为主,主要考核综合技能测试,强调考生的英汉/汉英句段层面的转换能力。

(二)试卷结构

序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 英译汉 15个英文术语或专有名词等 15 30
汉译英 15个中文术语或专有名词等 15 30
2 英汉互译 英译汉 250-350个单词的文本 60 60
汉译英 150-250个汉字的文本 60 60
共计       150 180

附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。

 

五、考试内容

本考试包括二个部分,即词语翻译和英汉互译。参见“考试内容一览表”。

(一)词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词等,尤其是文化翻译的相关词汇。

2.题型

主观题型。中英文术语或专有名词翻译。

(二)英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

2.题型

主观题型。中英文短文翻译。

 

有了考研翻译基础(英语)考试大纲的指引,考生们要积极行动起来。依据大纲中的词汇要求,制定词汇背诵计划,通过多种方式扩大词汇量;针对语法考点,进行系统复习与专项练习,确保语法知识的准确性。在翻译题材方面,广泛阅读不同类型的文本,熟悉其语言风格与表达方式,提高翻译的适应性。同时,根据评分标准,注重翻译质量的提升,从准确性、流畅性、逻辑性等多方面进行自我要求。制定合理的复习进度表,定期进行模拟翻译测试,以检验自己的学习成果并及时调整复习策略。以充分的准备迎接考试,向着昆明学院的翻译学术殿堂奋勇前进。

 

以上是关于“2025年昆明学院硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲”中的《翻译基础(英语)》科目内容介绍,另外2025考研的小伙伴复习到哪里了?小编贴心为你们准备了丰富的学习资料,点击备考资料即可获取哦~

相关资讯