解读:2025云南大学考研《越南语翻译基础》考试大纲要求
当云南大学2025年的硕士研究生自命题科目考试大纲正式揭晓之际,本文将详细介绍《越南语翻译基础》考试大纲的主要内容,为25考研生们提供宝贵的备考指南。考试大纲的发布标志着备考进程进入了一个更为具体和明确的阶段,考生们可以根据大纲内容制定合理的复习计划。
367-《越南语翻译基础》考试大纲
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)
一、考试要求及总体目标
《越南语翻译基础》是全日制越南语翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的汉越互译能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。本科目的考试内容包括越译汉和汉译越两大部分。要求考生具备较高的中文表达能力,具备相应的越南语词汇量、语法知识,并能综合运用越南语知识及翻译技能进行越南语专业高年级难度的汉越互译。重在考核考生的汉语和越南语语言表达能力和翻译能力。
二、考试形式与试题结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷,笔试。
(三)试题结构
本试卷采取客观试题与主观试题相结合,翻译技能测试与综合技能测试相结合的方法。主要涉及选择题、判断题、越译汉、汉译越等题型。每次考试视具体情况采用合适的题型进行命题。
三、考察目标及要求
(一)词语翻译
1.考察目标
考察考生翻译汉越术语、缩略语、专有名词、词组、短语的准确度。
2.考试要求
要求考生运用较为丰富的政治、经济、外交、文化等方面的知识储备,运用正确得当的翻译策略和技巧,准确地翻译题中的汉越术语、缩略语、专有名词、词组、短语等。
(二)短文翻译
1.考察目标
考察考生政治、经济、科技、商贸等内容汉语和越南语短文的翻译准确度。
2.考试要求
要求考生具备汉越互译的基本能力,能够运用正确得当的翻译策略和技巧进行双语互译。要求考生准确地翻译题中的政治、经济、科技、商贸等内容汉语和越南语短文。译文忠实原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确、表达基本无误,译文无明显语法错误。越译汉速度每小时1500—2000个字,汉译越速度每小时1200—1700个字。
云南大学2025年硕士研究生《越南语翻译基础》考试大纲为每位考生提供了宝贵的复习指南。我们期待每一位考生都能深入理解大纲的精髓,并据此制定出个性化的复习策略,在考研旅程上稳扎稳打。