聚焦2025年北航考研357翻译基础(英语)考试大纲发布
翻译基础在考研英语专业领域占据着举足轻重的地位,聚焦2025年北航考研357翻译基础(英语)考试大纲的发布,犹如为考生们呈上了一把开启翻译之门的钥匙。大纲准确地界定了翻译基础考试的核心要素。它详细说明了英汉与汉英翻译的技巧考查重点,从词汇的灵活转换到句式结构的巧妙调整,从文化内涵的准确传达至篇章逻辑的清晰呈现,均有明确要求。考生们据此能够有针对性地开展翻译实践与理论学习,如同雕刻家有了精美的蓝本,精心雕琢自己的翻译技艺,为在考场上呈现高质量的翻译作品奠定坚实基础,向北航的英语翻译学习平台大步迈进。
【北航25考研考试大纲】>>>2025年北京航空航天大学硕士招生考试初试科目考试大纲
《翻译基础(英语)》(357)考试大纲(2025版)
一、考试目的
《翻译基础(英语)》是全日制翻译硕士专业学位硕士研究生(MTI)招生考试初试的翻译基础考试科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英汉互译实践能力。
二、考试性质及范围
本科目是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试时长为3小时。
三、考试基本要求
1.考生应具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.考生应具备扎实的英汉两种语言基本功。
3.考生应具备较强的英汉/汉英双语转换能力。
四、考试形式
本科目采取单项技能测试与综合技能测试相结合的主观试题考试形式,重点考查考生的英汉/汉英双语转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本科目的考试内容涵盖词语翻译和英汉互译两个部分。满分150分。
(一)词语翻译
1.基本要求
要求考生准确翻译给定的中/英文术语、缩略语或专有名词(不需要解释)。
2.题型
术语翻译。
(二)英汉互译
1.基本要求
要求考生掌握英汉互译的基本技巧,具体英汉互译的实践能力;初步了解中外文化及其它背景知识;初步掌握科普类文本及一般散文的翻译技巧;要求译文忠实原文,无误译、漏译;译文表达通顺,用词准确,无语义错误;译文无语法错误;英译汉应达到每小时翻译250-350个英语单词,汉译英应达到每小时翻译300-400个汉字。
2.题型
1)英译汉短文翻译
2)汉译英短文翻译
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
|
1 |
术语翻译 |
英译汉 |
15 个英文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
||
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
3段短文,其中,1段为科普类文章,2段为一般散文。合计250-350个单词。 |
60 |
汉译英 |
3段短文,其中,1段为科普类文章,2段为一般散文。合计300-400个汉字。 |
60 |
||
总计 |
|
|
150 |
聚焦2025年北航考研357翻译基础(英语)考试大纲的发布,为考生们指引了翻译备考的方向。在充分依据大纲进行系统训练后,考生们将以从容的姿态迎接考试。大纲所给予的清晰指引,让考生们在翻译学习中更具效率。相信凭借对大纲的深刻理解与不懈努力,考生们定能在考场上将英语与汉语进行精妙转换,准确把握原文的神韵与风格,成功通过357考试,在北航的翻译专业学习中不断提升自己的翻译水平,成为出色的翻译专业人才,在跨文化交流与语言服务领域发挥重要作用,书写属于自己的翻译辉煌篇章。
在25考研的漫漫征途中,优路教育考研考试大纲是你不可或缺的宝库。这里汇聚着全面的考研考试大纲信息,是你披荆斩棘的利器。不要犹豫,不要彷徨,立即行动起来,深入挖掘其中的宝藏,向着梦想的研究生殿堂冲锋,让知识为你铸就辉煌。