优路教育,
点亮职业人生!
您当前选中区域:

2025年首都经济贸易大学考研357英语翻译基础考试大纲重点剖析

2024-09-02 14:02
来源:互联网

在全球化的今天,英语作为国际通用语言,其翻译能力对于跨文化交流与商务合作至关重要。对于即将参加2025年首都经济贸易大学考研的学子们来说,掌握扎实的英语翻译基础不仅是学术研究的基石,也是未来职业发展的有力支撑。因此,深入剖析357英语翻译基础考试大纲的重点内容,对于考生们明确备考方向、提升翻译能力具有重要意义。

考试大纲

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。


二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试难度参考本科英语专业八级相关题型难度。考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。


三、考试基本要求

1.具备扎实的双语基本功。

2.备较高的文学素养和政治、经济、社会、文化、科技、法律等方面的知识。

3.具备翻译策略、翻译技巧、翻译思想等方面的知识。


四、考试形式

本考试全部采取主观试题,重点考察翻译综合能力,强调考生的语言技巧、文本处理、百科知识、文化背景和转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。


五、考试内容:

本考试包括两个部分:汉英翻译和英汉翻译。总分150分。

I汉英翻译

1.考试要求

要求应试者具备汉译英的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺自然,措辞准确,能准确传达原文的风格。汉译英速度每小时300—400个汉字。

2.考试题型

共两个篇章,合计450-600个汉字。各35分,总分70分,考试时间90分钟。

II英汉翻译

1.考试要求

要求应试者具备英译汉的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺自然,措辞准确,能准确传达原文的风格。英译汉速度每小时250—350个单词。

2.考试题型

共两个篇章,合计375—525个单词。各40分,总分80分,考试时间90分钟。

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

汉译英

时事政治

450—600个汉字

35

45分钟

汉译英

中国文化

35

45分钟

2

英译汉

自然文学

375—525个单词

40

45分钟

英译汉

财经商务

40

45分钟

共计

 

 

 

150

180


参考书目(不限于下列)

[美]威廉•斯特伦克.英语写作手册:风格的要素.外语教学与研究出版社,2016.

曹明伦.英汉翻译二十讲(增订版).商务印书馆,2019.

方梦之、范武邱.科技翻译教程(第2版).上海外语教育出版社,2015.

刘宓庆.翻译基础.华东师范大学出版社,2008.

王建国.汉英翻译学:基础理论与实践.中译出版社,2019.

叶朗、朱良志.中国文化读本(普及本)(第2版).外语教学与研究出版社,2019.


通过对2025年首都经济贸易大学考研357英语翻译基础考试大纲重点的剖析,我们不难发现,该科目不仅考察考生的语言基本功,更注重其翻译策略与技巧的运用。因此,在备考过程中,考生们应注重理论与实践的结合,既要扎实掌握英语词汇与语法知识,又要通过大量练习提升翻译速度与准确性。同时,关注时事热点与行业动态,了解不同领域的专业词汇与表达方式,也是提升翻译能力的重要途径。相信在科学的备考方法与不懈努力下,每位考生都能在翻译基础的考场上取得优异成绩。


相关推荐:2025年首都经济贸易大学考研初试自命题科目大纲已公布,等你来看

相关资讯