2025年首都经济贸易大学考研357英语翻译基础考试大纲重点剖析
在全球化的今天,英语作为国际通用语言,其翻译能力对于跨文化交流与商务合作至关重要。对于即将参加2025年首都经济贸易大学考研的学子们来说,掌握扎实的英语翻译基础不仅是学术研究的基石,也是未来职业发展的有力支撑。因此,深入剖析357英语翻译基础考试大纲的重点内容,对于考生们明确备考方向、提升翻译能力具有重要意义。
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试难度参考本科英语专业八级相关题型难度。考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备扎实的双语基本功。
2.备较高的文学素养和政治、经济、社会、文化、科技、法律等方面的知识。
3.具备翻译策略、翻译技巧、翻译思想等方面的知识。
四、考试形式
本考试全部采取主观试题,重点考察翻译综合能力,强调考生的语言技巧、文本处理、百科知识、文化背景和转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:汉英翻译和英汉翻译。总分150分。
I汉英翻译
1.考试要求
要求应试者具备汉译英的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺自然,措辞准确,能准确传达原文的风格。汉译英速度每小时300—400个汉字。
2.考试题型
共两个篇章,合计450-600个汉字。各35分,总分70分,考试时间90分钟。
II英汉翻译
1.考试要求
要求应试者具备英译汉的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺自然,措辞准确,能准确传达原文的风格。英译汉速度每小时250—350个单词。
2.考试题型
共两个篇章,合计375—525个单词。各40分,总分80分,考试时间90分钟。
序号 |
考试内容 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
汉译英 |
时事政治 |
450—600个汉字 |
35 |
45分钟 |
汉译英 |
中国文化 |
35 |
45分钟 |
||
2 |
英译汉 |
自然文学 |
375—525个单词 |
40 |
45分钟 |
英译汉 |
财经商务 |
40 |
45分钟 |
||
共计 |
|
|
|
150 |
180 |
参考书目(不限于下列)
[美]威廉•斯特伦克.英语写作手册:风格的要素.外语教学与研究出版社,2016.
曹明伦.英汉翻译二十讲(增订版).商务印书馆,2019.
方梦之、范武邱.科技翻译教程(第2版).上海外语教育出版社,2015.
刘宓庆.翻译基础.华东师范大学出版社,2008.
王建国.汉英翻译学:基础理论与实践.中译出版社,2019.
叶朗、朱良志.中国文化读本(普及本)(第2版).外语教学与研究出版社,2019.
通过对2025年首都经济贸易大学考研357英语翻译基础考试大纲重点的剖析,我们不难发现,该科目不仅考察考生的语言基本功,更注重其翻译策略与技巧的运用。因此,在备考过程中,考生们应注重理论与实践的结合,既要扎实掌握英语词汇与语法知识,又要通过大量练习提升翻译速度与准确性。同时,关注时事热点与行业动态,了解不同领域的专业词汇与表达方式,也是提升翻译能力的重要途径。相信在科学的备考方法与不懈努力下,每位考生都能在翻译基础的考场上取得优异成绩。