2025年考研深圳大学357《英语翻译基础》考试大纲公布
随着2025年考研序幕的缓缓拉开,深圳大学正式发布《英语翻译基础》考试大纲,聚焦于英汉互译的实践技能,为即将步入MTI学习殿堂的考生们设定了明确的挑战与标准。本考试不仅是对考生双语基础功底的严格检验,更是对其双语转换能力与创新思维的一次全面考察,旨在选拔出能够胜任国际交流重任的翻译人才,以下是简要介绍:
考试题型:英汉术语互译、英汉应用文本互译
这门考试主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查时事新闻中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
参考书目
本考试不提供具体参考书目。建议平时坚持阅读《中国新闻周刊》、经济学人(The Economist)、纽约时报(The New York Times)等中英文外刊、杂志,夯实语言基本功。
面对《英语翻译基础》考试大纲的严格要求,考生们需以更加饱满的热情和坚定的决心投入到备考之中。虽无固定参考书目,但《中国新闻周刊》、经济学人及《纽约时报》等高质量中英文资源的持续浸润,将是提升翻译技能、拓宽知识视野的宝贵财富。让我们以笔为舟,以梦为帆,在翻译的海洋中乘风破浪,向着MTI的彼岸奋力前行。
相关文章推荐: