25年考研国防科技大学《翻译基础》考试大纲
国防科技大学近日公布了2025年硕士研究生入学考试初试科目的考试大纲,这无疑为考生们提供了一个明确的方向。本篇文章将重点关注《翻译基础》考试大纲,旨在帮助25考研生们更好地理解考试范围,从而制定出有效的复习策略。
科目代码:357
科目名称:翻译基础
一、考试要求
《翻译基础》考试是全日制翻译硕土专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的外汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
1.具备一定中外文化,以及政治、军事、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的外汉语言基本功。
3.具备较强的外汉/汉外转换能力。
二、考试内容
本考试包括两大部分:词语翻译(部分考生选做)和外汉互译。总分150分。
1.词语翻译(英/俄/日语考生选做,30分)
(1)考试要求
要求考生准确翻译中外文术语、缩略语或专有名词。
(2)题型
要求考生较为准确地写出题中30个外/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。外/汉语各15个,每个1分。总分30分。考试时间为 60分钟。
2.短文翻译(英/俄/日语120分,朝/越语150分)
(1)考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的军事、政治、社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
(2)题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英、俄、日语外译汉60分(英译汉约350词,俄译汉约250词,日译汉约900字),朝译汉70分(约1500-1800个朝鲜语字),越译汉100分(约250-350个单词);汉译外(英/俄/日语)60分(其中汉译英约250个汉字,汉译俄约250个汉字,汉译日约400个汉字),汉译朝80分(约 550-650个汉字),汉译越50分(约150-250个汉字)。英、俄、日语考试时间为120分钟,朝、越语考试时间为180分钟。
三、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。
四、参考书目
1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》(第1版). 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编.北京:外语教学与研究出版社,
2009年。
2.国家领导人重要场合讲话中外文对照稿。
3.《英汉翻译教程》.王一多. 长沙:国防科技大学出版社,2023年。
4.《汉英笔译》(第1版).施晓菁,叶子南. 北京:外语教学与研究出版社,2016年。
5.《实用英语口译教程》(第3版).冯建中.北京:外语教学与研究出版社,2014年。
6.《新编英汉翻译教程》(第2版).孙致礼.上海:上海外语教育出版社,2013年。
7.《新编汉英翻译教程》(第2版).陈宏薇.上海:上海外语教育出版社,2013年。
8.《俄汉翻译基础教程学生用书》(第二版).杨仕章.北京:高等教育出版社,2022年。
9.《理解当代中国·汉俄翻译教程》.许宏.北京:外语教学与研究出版社,2022年。
10.《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》(上下册).丛亚平.北京:外语教学与研究出版社,2016年。
11.《日汉笔译教程》. 贾黎黎. 北京:北京语言大学出版社,2011 年。
12.《汉日翻译教程》. 修刚. 北京:外语教学与研究出版社,2022 年。
13.《日汉翻译教程》. 高宁. 上海:上海外语教育出版社,2008年。
14.《日汉军事翻译》. 费建华. 北京:中国宇航出版社,2022年。
15.《中韩翻译教程》. 张敏等. 北京:北京大学出版社,2013年.
16.《韩中翻译教程》. 张敏等. 北京:北京大学出版社,2021年.
17.《高级越南语》.谭志词、余富兆.广州:世界图书出版公司,2016年。
18.《越汉翻译教程》.谭志词、祁广谋.广州:世界图书出版公司,2017年版。
19.《越汉翻译教程》.赵玉兰.北京:北京大学出版社,2002年版。
20.《实用汉越互译技巧》.梁远、温日豪.广州:世界图书出版公司,2017年版。
21.《基础越南语》.谭志词、徐方宇.广州:世界图书出版公司,2013年版。
希望25考研生们能够充分利用好这份宝贵的考试大纲,合理规划复习时间,稳扎稳打地推进备考进程。记住,每一份付出都是为未来的成功铺路。