2025年中国石油大学(华东)外语学院考研初试358俄语翻译基础考试大纲
2025年中国石油大学(华东)外语学院考研初试358俄语翻译基础考试大纲
招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)
考试科目名称:俄语翻译基础 考试科目代码:358
考试时长:180分钟 满分:150分
一、考试性质、目的与要求
《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。
俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600个俄语词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为300-400个汉字/小时。
二、考试范围与内容概要
(一)俄译汉
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。
(二)汉译俄
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。
三、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。
(三)试卷内容结构
本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60分)、短文汉译俄(60分)。
(四)试卷题型结构
序号 |
考试内容 |
题型及题量 |
分值 |
考试时长(分钟) |
---|---|---|---|---|
1 |
缩略语及短语俄译汉 |
15道小题(每题1分) |
15 |
20 |
2 |
短语及谚语汉译俄 |
15道小题(每题1分) |
15 |
20 |
3 |
短文俄译汉 |
1篇非文学文本翻译 (250个左右单词) |
30 |
35 |
1篇文学文本翻译 (250个左右单词) |
30 |
35 |
||
4 |
短文汉译俄 |
1篇非文学文本翻译 (200个左右单词) |
30 |
35 |
1篇非文学文本翻译 (200个左右单词) |
30 |
35 |
||
合计 |
150 |
180 |
四、主要参考书目
1. 史铁强主编. 大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.
2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社,2005.
3. 孙淑芳主编. 经贸俄语(第2版). 上海:上海外语教育出版社,2021.
4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.
五、样题
第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15小题,每题1分,共15分)
1.ШОС
2. КПК
3. повелительное наклонение
4. буровой раствор
5. форс-мажорные обстоятельства
6. Серебряный век
……
第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15小题,每题1分,共15分)
1. 祈使句
2. 油气田开发
3. 后现代主义
4. 不入虎穴焉得虎子
5. 双边贸易
6. 旅游公司
……
第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
Текст 1
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в
земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной.
Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно скважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается вся масса породы. При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы (керн) извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения месторождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они. Это является целью поисков и разведки залежи нефти и газа.
На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических исследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результаты этой работы являются базой для деятельности разведки.
……
Текст 2
Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы.
Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой. Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания.
Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого так же мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным предчувствуем.
……
第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新
阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,
各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,
努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会
的基础上,率先基本实现现代化。
2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地
打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。