优路教育,
点亮职业人生!
您当前选中区域:

医博考试备考冲刺:与新冠肺炎疫情相关的词汇

2021-08-05 11:09

不少考生咨询新冠肺炎疫情相关的英语词汇,优路小编为大家整理,请参考:

中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,聚焦疫情防控合作抗疫对外援助社会生活职业群体医学词汇等类别,策划整理、翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

一、疫情防控

1.不麻痹、不厌战、不松劲

to remain vigilant never slacken our efforts

2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3.实行封闭式管控

to exercise management by sealing off entities

4.网格化管理

digital management for a matrix of urban communities

5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6.休舱

to close temporary treatment centers

7.武汉市以外地区解除离鄂通道管控

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

8.武汉“解封”

to lift the lockdown in Wuhan

9.临床前研究

preclinical research

10.疫苗临床试验和上市使用

clinical trial application of vaccines

11.有效性和安全性研究

safety efficacy studies

12.机场处置专区

processing area for inbound passengers at the airport

13.境外进京人员

travelers arriving in Beijing from overseas

14.出入境防疫

epidemic prevention at borders

15.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

二、合作抗疫

16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战

to fight an all-out global war against COVID-19

17.打造人类卫生健康共同体

to build a global community of health

18.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19.减免关税、取消壁垒、畅通贸易

to cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade

20.健康丝绸之路

Silk Road of Health

21.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22.尽力阻止疫情跨境传播

to minimize cross-border spread

23.开展国际联防联控

to make a collective response for control treatment at the international level

24.区域公共卫生应急联络机制

regional emergency liaison mechanisms

25.全球公共卫生高级别会议

high-level meeting on international public health security

26.全球公共卫生治理

global public health governance

27.推广全面系统有效的防控指南

to promote control treatment protocols that are comprehensive, systematic effective

28.有序安全的国际人员流动

orderly safe flow of people between countries

29.暂缓或减少留学人员等双向流动

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

三、对外援助

30.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

31.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Like the mountain range stretches before you me,

Let us share common trials hardships together.

33.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

United we shall overcome.

35.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

36.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

四、社会生活

37.产教融合

to integrate the resources of enterprises with vocational schools universities

38.复工人员专列

special train for returning workers

39.全国居民消费价格指数

CPI (consumer price index)

40.人均可支配收入

per capita disposable income

41.数字化健康证明

digital health certificate

42.外地滞留在鄂人员安全有序返乡

People stranded in Hubei return home in a safe orderly manner.

43.务工人员安全返岗

Migrant workers return to their posts in security.

44.线上职业技能培训

online vocational training

45.预约进站

to make reservations at subway stations

46.云选会

cloud job fair

47.候餐区

waiting area

48.取餐区

serving area

49.结账区

cashier desk

50.分餐制

serving of individual dishes

51.公筷公勺

serving chopsticks spoons

52.禁止面对面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

53.停止接待群体性聚餐

Group meals are not allowed.

54.推广分时段就餐

to allow consumers to dine at staggered times

55.外卖服务

takeout services

56.一客一用一消毒

disinfection after each serving

57.一米线

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

五、职业群体

58.白衣执甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

59.闻令即动、勇挑重担

to respond promptly when called upon assume great responsibilities

60.新时代最可爱的人

the most admirable people in the new era

61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

Medical workers are symbols of brightness hope, the most beautiful angels real heroes.

62.战胜疫情的中坚力量

core forces in victory over the epidemic

六、医学词汇

63.大流行病

pandemic

64.散发病例

sporadic cases

65.致病机理

pathogenesis

66.刺突蛋白

spike protein

67.动物源性病毒

zoonotic virus

68.重大动物疫病

major infectious animal diseases

69.高致病性禽流感

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70.中间宿主

intermediate host

71.轻症患者

patients with mild symptoms

72.重症患者

patients in severe or critical condition

73.无症状感染者

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74.新冠病毒检测为阳性/阴性

to test positive/negative for the coronavirus

75.磨玻璃影

ground-glass opacities

76.可利霉素

carrimycin

77.创伤后应激障碍

post-traumatic stress disorder (PTSD)

78.综合性非药物性干预措施

comprehensive non-pharmaceutical interventions

79.住院

to be hospitalized/be admitted to hospital

80.转院

to transfer to another hospital

81.出院

to be discharged from hospital

82.毒性试验

toxicity testing

83.动物试验

animal testing

七、其他语汇

84.感染控制和流行病学专业人员协会Association for Professionals in Infection Control Epidemiology (APIC)

85.实时发布real-time updates

86.生态环境部应急办Emergency Management Office of the Ministry of Ecology Environment

87.有害垃圾hazardous waste

88.污水处理sewage disposal

89.药品集中采购centralized procurement of drugs

90.医疗废物处置能力medical waste disposal capacity

91.医疗废物日产日清to ensure that medical waste is treated on a daily basis

92.心理创伤psychological trauma

93.默哀三分钟to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94.全国哀悼日a national day of mourning

95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 compatriots who died of the disease

96.全国和驻外使领馆下半旗致哀National flags flew at half-mast across the country in all Chinese embassies consulates abroad.

97.网络祭扫服务online tomb-sweeping services

98.严格遵守祭扫预约规定to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

99.疫情重灾区epicenter of the outbreak

100.入境口岸port of entry

101.抵制任何与病毒相关的污名to reject any stigma associated with the virus

102.妨害国境卫生检疫罪crime of jeopardizing border quarantine security

【来源:新湖南】  版权归原作者所有,向原创致敬

其他相关词汇:

COVID-19 新型冠状病毒

coronavirus 冠状病毒

inflection point 拐点

First-level emergency response: 一级应急响应

Top-level response: 最高级别响应

Be discharged: 解除隔离

Major public health security emergencies:重大突发公共卫生安全事件

Body fluids: 体液

Quarantine:隔离;检疫

Under medical observation: 进行医学观察

resume work 复工

work from home 在家办公 (from强调原来在办公室 只是现在在家而已,而go to work again是说“再次工作”)

shut down 停工

telework 远程办公

We're teleworking during this unique period.在这个特殊时期,我们在家办公。

以上是“医博考试备考冲刺:与新冠肺炎疫情相关的词汇”的全部内容。更多医学博士问题及答疑尽在优路医学考博频道~

编辑推荐:

2022考博英语复习:备考书籍推荐

考博英语写作万能句型

2020年苏州大学在职临床医学博士专业学位招生简章

2021年医学考博英语全国统考大纲

共16人!安徽中医药大学2021年统考博士研究生拟录取名单公示

辽宁中医药大学:取消2020年医博外语统考

相关资讯