考博2022年考博英语翻译模拟练习
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring Autumnthe Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice board. There’s no dice in modemChinese chess. tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort tocarry on develop traditional Chinese culture.
参考翻译:
象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
Scented sachets, also called “fragrant bags” inancient times, are bags usually sewed with cloth orweaved with multicolor silk threads stuffed witharomatic herbs. The fragrant bags were originallyused for absorbing sweat, repelling insects andwarding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come indifferent shapes sizes, such as round, oval many others. they are normallydecorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.Forinstance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man awoman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine crane patternssymbolize longevity a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scentedsachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural historicalrichness.
参考翻译:
香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain is honored as“home of porcelain for thousands of years” in China.Among different types of porcelain produced inJingdezhen,blue white porcelain is the mostrenowned. Blue white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue white porcelainspecially. Blue white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain inJingdezhen, enjoys the reputation of “ever-green blue white porcelain”.Blue andwhite porcelain has been sold to countries all over the world is liked by people around theworld.
参考翻译:
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
以上是“考博2022年考博英语翻译模拟练习”的全部内容。更多医学博士问题及答疑尽在优路医学考博频道~
编辑推荐: