同等学力

同力申硕英语考试短文英译汉要点分析

2021-07-15 15:27

  优路同等学力小编整理了《同等学力申硕英语考试短文英译汉要点分析》等相关内容,希望让大家在做此类题时能有所启发。

  英译汉试题是要求把一小段英语原文译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力。这就跟阅读理解题的要求很不一样:阅读理解只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关主旨的词语可以只是粗略地理解,甚至忽略不顾;英译汉则要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。本类题的要求是正确、通顺,但最基本的要求应该是“正确”。

  (1)短文英译汉的基本程序

  做英译汉时一般应遵从以下步骤:

  1)快速阅读原文,在大致搞清原文主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构和句式框架。

  2)抓住考题结构,搞清句子的主干。在读第二遍做题之前,仔细分析要翻译的句子的结构。

  3)选定正确的汉语表达习惯进行语言输出。

  4)仔细检查,确保意思的完整表达,而且文字通顺。

  (2)具体的翻译策略

  不要拿到题目就从第一个词译起。英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。

  英语有5个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这5个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。还要明白,这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语和状语等。这些修饰语可以是单词、短语或句子。如果是句子,又离不开基本句型。有了这样的认识,我们就可以开始理解句子的意思了。对于较长、结构较复杂的句子,我们先要把它分割成一个个意群(可以是动词不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群之间的联系。这里我们还应记住两点:

  ①英语的每个成分,甚至每个词,在句中都有它应有的位置,不能游离于句子之外;

  ②某个单词如果属于某个意群,就不能随意把它移到别的意群里去翻译。

  我们可以以下面的句子为例,看具体应该怎样做。

  Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.

  理解之初,我们可以从头看起。首先是Farm experts know, 这是一个主谓结构,看起来是句子的主句;that it has taken hundreds of years,从连词that来看,它是名词从句,是主句中谓语动词know的宾语;of breeding different varieties of corn 为介词 短语,是hundreds of years的定语;to get the kinds是动词不定式短语,从前面的that it has taken来看,这个动词不定式短语才是该从句的真正主语,it只是形式主语;最后的we have today又是一个句子,它只能是定语从句,用来修饰 the kinds。到这里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何将它整理成文字了。

  理解和翻译并不是一回事。几个人的理解相同,但翻译出的文字风格可能不同。考试时,建议可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,则可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构做一些变动。

       以上是“同等学力申硕英语考试短文英译汉要点分析”的全部内容。更多同等学力申硕问题及答疑尽在优路同等学力申硕频道~

      编辑推荐:

       同等学力考试报名方式及报名时间

       同等学力考试采用的考试大纲及指南有哪些

       同等学力申硕院校名单

相关资讯