优路教育,
点亮职业人生!
您当前选中区域:

2022年考博英语文学性段落如何翻译?

2021-09-03 17:14

  翻译作为一种题型,在院校的考博英语题型中占有一定的分值和比重。不同学校会选择固定的考试题型和题材来考核中文转换能力。文学风格的段落说明文,在中翻英和英翻中都会有所涉及,优路小编总结出几种翻译过程中处理的方法和技巧,供考生参考。

  直译。对于大部分的散文风格的中文句子,通过分析原文中文的句子结构,使用恰当的措辞翻译表达。

  eg. 幸福并不与财富地位声望婚姻同步, 这只是你心灵的感觉。(17年复旦大学中翻英)

  Happiness is not in step with wealth, position, fame or marriage. It is only what we feel in our hearts.

  解析:翻译这句话使用了两个句子。前一句中“与……同步”翻译成 “ be in step with ...”.或者 ”be in keeping with...” 后半句虽然直接翻译,通过使用主系表结构来强调“心灵的感觉what we feel in our hearts.”.

  2.词义引申:我们在进行英语翻译时最常用的就是词义引伸。在进行文学的翻译时,有的时候我们会遇到一些复杂的词语在字典中找不到或是解释得不够清晰,这样我们就不能很好地翻译出这句话的意思,但是如果生编硬套就会导致翻译的句子读起来非常地不顺且生硬,不能很好地表达出想要表达的意思。这时候我们就要根据文章的结构以及上下文的意思进行延伸,从词语的本身考虑,进一步加强词语的延伸。可以根据以下几个方式进行词语的延伸以及翻译。

  1)词语转译:在我们碰到一些比较难或是不能理解的词语时,根据上下文的内容以及结构进行分析,引申转译。例如:“最好的钓鱼场所不是舒适的,给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。“(复旦大学13翻译)

  The optimum fishing places are not those commercial fishing centers which

  provide the fishermen with all the conveniences where fish are kept hungry

  for ready capture.

  “capture”我们知道它是有 ”捕获,夺得“的意思,根据上下文延伸词义能够知道此处应该是 ”钓到鱼“ 的意思。

  词义具体化:将表达比较笼统的词语的意思记性具体化,并且根据广泛的汉语表达习惯进行翻译。例如:今年春节回家,扑面而来的是前所未有的雾霾;As soon as I got back to hometown for this year’s Spring Festival, I entered a city covered in a thick blanket of fog haze(复旦大学14年真题汉翻英)

  “扑面而来的是前所未有的”这一段文字具体化而言是“是进入一座满是雾霾的城市”,所以翻译成了” a city covered in a thick blanket of fog haze”。

  词语抽象化:可以根据我们通常表达的语言方式将词语进行抽象化,将不能确定的词语进行抽象化转变,这样就可以进一步理解词语的表达意义了。

  Eg.世界潮流把我们每个人都卷了进去,而我们正是通过投身世界潮流并对之做出贡献影响自己的前途的。

  The global tide has got everybody involved, we are just influencing our future by participating in the tide by making contributions to it.

  这里“世界潮流”在翻译的过程中,在句中出现三次,这里根据前后文意思,将不能确定的词汇抽象化翻译成“tide”,同时将句中的”之“翻成 ”it“,使用代词,避免重复的同时尽量准确地表达原文。

以上是“2022年考博英语文学性段落如何翻译?”的全部内容。更多医学博士问题及答疑尽在优路医学考博频道~

编辑推荐:

如何提高医学考博英语能力?

医学考博:专业与学校怎么报?

相关资讯